Die Entwickler von mobilen Spielen und Apps suchen ständig nach Möglichkeiten, ihre Benutzeranzahl zu vergrößern. Lokalisierung der Inhalte und der App-Store-Seiten ist ein gutes Instrument, das hilft, die Downloads zu steigern.
Mit mehr als 18 Jahren Erfahrung in der App-Lokalisierung möchten wir Tipps und Bewährte Methoden weitergeben. Dieser Artikel wird sowohl für Unternehmen nützlich sein, die Erfahrung mit der Spielelokalisierung und Lokalisierung von Apps haben, als auch für diejenigen, die ihre Lokalisierungsstrategie erst noch entwickeln müssen.
Hier sind die Themen, die wir behandeln werden:
- Die beliebtesten Sprachen für die Lokalisierung von Apps und Spielen
- Welche Tools Sie für einen intelligenten Lokalisierungsprozess wählen sollten
- Beispiele dafür, wie die Lokalisierung mobiler Apps den Erfolg steigert
Benötigen Sie Lokalisierungsdienstleistungen? Buchen Sie einen Rückruf von unserem Team.
Welche Lokalisierungssprachen sind die beliebtesten?
Bestimmte Spiele- und App-Genres sind in verschiedenen Regionen beliebt, und dies beeinflusst die Sprachenauswahl.
Im Allgemeinen folgen die Unternehmen einer von diesen Strategien:
- Sprachen der Ebene-1-Länder auswählen
- Diese Auswahl an Regionen erweitern und auch andere Regionen mit weniger Wettbewerb auswählen.
Der zweite Ansatz war für einen unserer Kunden, Wachanga – ein Ökosystem aus mobilen Apps – sehr erfolgreich. Sie haben ihre Apps in mehr als 50 Sprachen übersetzt und dies erzielte gute Erfolge: das Unternehmen generierte erhebliche Einnahmen aus weniger beliebten Regionen, die nicht so wettbewerbsfähig wie die USA, Großbritannien oder Deutschland sind.
In der Grafik unten sehen Sie einige Statistiken aus den Alconost-Daten. Dies sind die beliebtesten Sprachen für die Lokalisierung von Videospielen und mobilen Apps. Die Liste dieser Top-12-Sprachen war mehr oder weniger konsistent, darunter Sprachen wie Deutsch, Portugiesisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Russisch und die wichtigsten asiatischen Sprachen – Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.
Zu den Sprachen, die an Fahrt aufnehmen, gehören Türkisch und Arabisch sowie die APAC-Sprachen wie Thai, Vietnamesisch und Malaiisch. Manchmal kann Ihnen die Lokalisierung in diese Sprachen mehr Gewinn bringen, als erwartet.
Mehr über Sprachen und Regionen erfahren Sie in unserem Artikel Top Lokalisierungssprachen.
Freiwillige Übersetzer vs. Freiberufler vs. Lokalisierungsunternehmen – wen sollte man wählen?
Wenn Entwickler von mobilen Apps versuchen, eine zeit- und kosteneffiziente Lokalisierungslösung zu finden, entscheiden sie sich in der Regel zwischen freiwilligen Übersetzern, freiberuflichen Übersetzern und Lokalisierungsunternehmen.
Wir haben die maschinelle Übersetzung nicht in diese Liste aufgenommen, da die maschinelle Übersetzung nicht immer ausreichend zuverlässig ist, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung für den Endbenutzer zu erstellen. Manchmal weigern sich professionelle Übersetzer sogar, maschinell übersetzten Text zu überarbeiten, weil es möglicherweise unverständlich ist, und auch, weil es einfacher ist, den Text von Grund auf neu zu übersetzen, als maschinelle Übersetzungen zu überarbeiten.
Freiwillige Übersetzer (einschließlich Community-Übersetzungen). Ein offensichtlicher Vorteil davon sind die eingesparten Kosten. Sie können diese Übersetzungen kostenlos oder zu einem niedrigen Preis erhalten, jedoch bringt das auch einige Herausforderungen mit sich:
- Es kann sein, dass Sie lange warten müssen, bis die Übersetzung fertig ist, denn es gibt keine festen Fristen.
- Es kann viele Fehler geben, da freiwillige Übersetzer in der Regel Personen mit wenig oder gar keiner Erfahrung in der Lokalisierung, insbesondere in der Lokalisierung von Spielen sind. Es können Menschen sein, die eine berufliche Laufbahn in der Lokalisierungsbranche beginnen und erste Erfahrungen sammeln möchten.
- Kompliziertes Management: Sie müssen jeden Übersetzer jedes Mal kontaktieren, wenn Sie neue Inhalte für die Übersetzung haben. Das ist eine Menge manueller Arbeit. Darüber hinaus erhöht die Verwendung einer großen Google-Tabelle zum Speichern der Übersetzungen die Wahrscheinlichkeit von Fehlern.
Benötigen Sie Lokalisierungsdienstleistungen? Buchen Sie einen Rückruf von unserem Team.
Freiberufliche Übersetzer sind besser, wenn es professionelle und erfahrene Übersetzer, in der Regel Muttersprachler, sind. Ihre Übersetzungsdienste sind mehr oder weniger erschwinglich, aber auch das ist mit viel manueller Arbeit verbunden: Stellen Sie sich nur das ganze Hin und Her mit einzelnen Übersetzern vor.
Dieser Prozess verläuft besser, wenn Sie Lokalisierungsplattformen verwenden, aber auch hier müssen Sie auf vieles achten und Mikromanagement betreiben, was Kopfschmerzen bereiten kann. Es kann Probleme mit der Konsistenz geben, wenn Ihr Lokalisierungsprozess nicht fein abgestimmt ist oder wenn Sie keine Glossare verwenden und so weiter.
Lokalisierungsunternehmen erfordern weniger Verwaltungs- und manuelle Arbeit, garantieren Konsistenz und verwenden professionelle Tools.
Viele Unternehmen wenden sich an Lokalisierungsagenturen wie Alconost, weil sie die Kopfschmerzen mit dem Mikromanagement vermeiden und den Lokalisierungsprozess nicht von Grund auf neu aufbauen möchten.
Lokalisierungsunternehmen tragen die Verantwortung für die Qualität der Übersetzungen, für das Übersetzermanagement und befreien Sie im Wesentlichen von manueller Arbeit. Sie müssen nur Ihre Dateien an den Projektmanager senden. Hin und wieder kommt der Projektmanager vielleicht mit Fragen der Übersetzer auf Sie zu, aber das ist nicht zeitaufwändig und erfolgt in der Regel bequem über eine Lokalisierungsplattform.
Unabhängig davon, ob Sie mit freiberuflichen Übersetzern oder Lokalisierungsunternehmen zusammenarbeiten, ist es wichtig, dass die Übersetzer, an die Sie sich wenden, Muttersprachler der Zielsprache sind: Das heißt, wenn Sie eine Übersetzung vom Englischen ins Japanische benötigen, sollte der Übersetzer japanischer Muttersprachler sein und über perfekte Englischkenntnisse verfügen.
Es kommt vor, dass einige Unternehmen mit nicht-muttersprachlichen Übersetzern zusammenarbeiten, was zu Fehlern in den Übersetzungen führen kann. Am besten nehmen Sie ausschließlich Muttersprachler.
Lokalisierungstools zur Reduzierung manueller Arbeit
Lokalisierungsplattformen haben wir bereits erwähnt, aber was ist das? Einige der beliebtesten Plattformen sind Crowdin, Lokalise, SmartCat, POEditor, Phrase, Transifex und so weiter. Es stehen noch viele weitere zur Auswahl.
Die Vorteile der Nutzung von Lokalisierungsplattformen:
- Unterstützung einer Vielzahl von Dateiformaten (Crowdin unterstützt über 70 Dateiformate)
- Einfache Verwaltung und Nachverfolgung von Problemen
- Glossar, um die Übersetzung konsistent zu halten
- Einsatz von TMs (Translation Memorys) zur Kostensenkung
Sie können es auch so einrichten, dass neue Inhalte automatisch über eine API hochgeladen und abgerufen werden. Mit Lokalisierungsplattformen ist es einfach, diesen Prozess zu verwalten, Probleme zu überprüfen und zu lösen und den Fortschritt zu verfolgen.
Es ist gut zu wissen, dass Übersetzer im Grunde keine Chance haben, den Code durcheinander zu bringen, denn wenn Ihre Datei auf eine Lokalisierungsplattform hochgeladen wird, wird der Inhalt vom Code getrennt, sodass die Übersetzer nur den Text sehen.
Es gibt auch automatische QA-Systeme. Wenn also Abbildungen oder Links im Ausgangstext vorhanden sind und ein Übersetzer sie versehentlich entfernt, weist das System darauf hin, dass die ursprüngliche Abbildung/der Link fehlt.
Benötigen Sie Lokalisierungsdienstleistungen? Buchen Sie einen Rückruf von unserem Team.
Die Self-Service-Plattform Nitro für schnelle Übersetzungen
Manchmal hat man Übersetzungen, die relativ kurz sind, und bei denen man keine Lust hat, sich wegen eines kleinen Updates für eine mobile App oder einer kleinen Funktion, die Sie in 20 Sprachen übersetzen müssen, an einen Projektmanager zu wenden.
Wenn Sie sich mit einer kleinen Übersetzungsaufgabe wie diese an ein Lokalisierungsunternehmen wenden, wird Ihnen außerdem wahrscheinlich eine Mindestbestellgebühr für jede Sprache berechnet – und das kann teuer werden.
In solchen Fällen ist unsere Übersetzungsplattform Nitro eine gute Möglichkeit. Nitro ist eine Self-Service-Plattform, was bedeutet, dass Sie keinen Projektmanager benötigen, um den Text zur Übersetzung zu senden und zurückzubekommen. Dabei werden die Texte von Muttersprachlern übersetzt.
Sie melden sich einfach auf der Plattform an, fügen Ihren Text ein, wählen die gewünschten Sprachen aus, bezahlen online und erhalten Ihre Übersetzungen innerhalb von 2 bis 24 Stunden. Dies ist einer der Hauptvorteile von Nitro: Übersetzungen, die von Muttersprachlern angefertigt und schnell angefertigt werden.
Auf der Plattform sind mehr als 70 Sprachen verfügbar, und es ist sehr einfach und schnell, eine Bestellung aufzugeben. Es gibt keine umständliche Kommunikation, und Sie können sogar den Kontext für Ihre Bestellung angeben.
Nitro ist eine sehr praktische Plattform, wenn Sie etwas wirklich schnell übersetzen müssen und der Text relativ kurz ist – wie App Store-Beschreibungen.
Bei größeren Übersetzungsaufgaben können Sie qualitativ hochwertige Lokalisierungsdienste anfordern.
Wenn Sie ein Projekt übersetzen müssen oder noch Fragen zum Thema Lokalisierung haben, wählen Sie passenden Termin und vereinbaren Sie einen Rückruf von unserem Team. Wir beraten Sie gerne und schlagen die beste Lösung für Ihre Aufgaben vor.
Bildquellen: Alconost